Кабинеты адвоката находятся в Оболонском, Соломенском и Святошинском районах

 

Бюро перекладів "Експрес"

Перекладач — експерт, що займається перекладом, тобто створенням письмового або усного тексту на певному мовою (званому мовою перекладу), рівнозначного письмового або усного тексту на іншій мові (мові-джерелі).

У сучасну епоху такий експерт традиційно повинен мати профільну вищу освіту; це може бути вища перекладацьке освіту або більше широке філологічну освіту, а для виконання галузевих (економічних, юридичних, технічних, медичних та ін.) перекладів можуть залучатися експерти з утворенням у відповідній гілці людської діяльності - економісти, адвокати, інженери, лікарі, які мають і задоволену мовну і перекладацьку підготовку, яка може бути отримана в рамках їх вищої освіти і курсів підготовки перекладачів у сфері професійної комунікації.

Переклади художньої літератури повинні бути традиційно виконані художником слова (прозаїком, письменником) на своїй рідній мові, створюючи нарівні з художніми перекладами і особисті справжні літературні твори. Він може мати мовне, літературне, літературознавче освіту.

Професійний перекладач у своїй діяльності спирається на теоретичні і фактичні досягнення цілого ряду наукових дисциплін. До них відносяться мовознавство, в тому числі порівняльне (порівняльне (лінгвістична компаративістика)); переводоведение з загальної теорією перекладу між мовами і приватними теоріями перекладу між мовами певної пари мов. Галузеві перекладачі зобов'язані досить добре уявляти собі область функціонування перекладного тексту (відповідний тексту розділ медицини, техніки, юриспруденції та ін.) І прийняту в ній термінологію на обох мовах, а також володіти прийнятими методами науково-технічного перекладу, також відбитими в особливій науково-методичної літературі. Художні перекладачі в цілому спираються на досягнення літературознавства, в тому числі порівняльного (літературознавчої компаративістики), а перекладачі віршів - на роботи в області стіховеденія.

У зв'язку з старовиною міжплемінних, міжнаціональних, міжкультурних і міждержавних контактів та відзнаками між мовами різних народів потреба в перекладах існує дюже давним-давно, втім функції перекладачів в історії могли виконуватися людьми і до виникнення офіційного перекладацького освіти. Для цього від них було потрібно одночасне володіння в тій чи іншій мірі як мовою-джерелом, так і мовою перекладу, що не є рідкістю на територіях енергійних міжмовних контактів. У сучасну епоху в зв'язку з глибокою спеціалізацією багатьох напрямків людської діяльності спеціалізовані переклади можуть виконуватися людьми, які отримали спочатку НЕ перекладацьке або більше широке лінгвістичне освіту, а підготовку в рамках технічної, медичної або нефілологічних гуманітарної сфери зі знанням своєї термінообласті і іншої мови.

Наукові теорії в галузі перекладу і фактичні рекомендації для перекладачів розробляє така гілка мовознавства (лінгвістики) як переводоведение. Воно займається як загальної теорією перекладу між всякими мовами, що досліджує ймовірності адекватного джерела донесення сенсу початкового тексту проти відмінностям в конструкціях мов, так і приватними теоріями перекладу - особливостями перекладу між мовами певної пари (скажімо, англо-російський і російсько-англійський переклад).

Переклад в рамках однієї і тієї ж термінообласті може бути усним чи письмовим, і перекладачі крім термінологічної спеціалізації можуть спеціалізуватися в якості усних або письмових.

Робота усних перекладачів
Усний переклад традиційно не є перекладом художніх творів, а застосовується при веденні ділових або політичних переговорів, а також нарад, конференцій. Він може бути послідовним або синхронним.

Послідовний усний переклад
Послідовний переклад проводиться пізніше проголошення перекладним оратором всякого пропозиції або сверхфразового солідарності (періоду, відповідного на листі абзацу). При цьому перекладач може користуватися або попередньо наданим йому повним текстом виступу, або власним конспектом мови оратора, при складанні якого він може користуватися спеціальною різновидом стенографії - перекладацької скорописом. Ступінчастий переклад може від перекладача вимагати відмінного запам'ятовування тексту оригіналу у випадках відсутності заздалегідь даного йому тексту виступу, а оратор для досягнення результату свого виступу повинен підлаштовуватися під ймовірності перекладача по розумінню мови виступаючого і запам'ятовування або конспектування її відрізків.скачать dle 12.0
Метки:

 

 

 

Время работы:
Пн-Пт, с 9-00 до 19-00, в выходные по договоренности.

Услуги адвоката в Киеве и Киевской области Украины

Адвокат Прокопенко Вадим!
- Юридическая консультация.
- Защита прав клиента в суде.
- Определение стратегии по защите интересов.
- Споры связанные с ДТП.
- Споры по недвижимости.
- Трудовые споры.
- Семейные споры.
- Налоговые и таможенные споры.
- Защита по уголовным делам.
- Посещение подзащитного в сизо.
- Составление искового заявления, апелляции, адвокатского запроса.

 

 

 

 

Рейтинг адвоката Вадима Прокопенко

 

  

 

 

Районы Киева