Особенности перевода юридической терминологии
Юридический перевод — востребованная услуга для всех компаний из любых сфер бизнеса. Но особенно перевод юридических терминов нужен представителям правовой сферы — юристам, адвокатам, специалистам по международному праву.
Несмотря на такую востребованность, на рынке сложно найти действительно стоящих специалистов, которые переводят подобные тексты качественно. Причина кроется в особенностях перевода юридической терминологии, из-за которых не каждый лингвист возьмется за такую работу.
Правовые переводы — это довольно специфические заказы, так как изложенная в них информация написана на особом сложном языке, в официально-деловом стиле и с наличием множества сложных терминов, юридических формулировок, сносок и пояснений.
Каких документов может коснуться перевод юридических терминов
Юридическая терминология встречается во всех документах, связанных с правовой деятельностью компаний, международными отношениями, правами человека и др.
Например:
- законопроекты и правовые акты;
- протоколы судебных заседаний;
- договора и контракты;
- соглашения и меморандумы;
- права на интеллектуальную собственность;
- документы для лицензирования;
- специализированная научная и справочная литература.
Проблемы и особенности перевода юридической терминологии
- Сложность интерпретации
Юридические переводы схожи на перевод документов социально-политических тематик. Они тоже требуют не дословного перевода, а грамотной интерпретации смыслов. В разных странах свои судовые системы и правовые понятия, поэтому перевод юридических терминов сводится к подбору релевантного варианта с учетом культурных и правовых особенностей целевой страны.
- Соблюдение характерного стиля
Важно не переусердствовать с «вольным трактованием» и не сделать юридический перевод похожим на художественный. Основными требованиями к переводу юридических терминов остаются деловой стиль, точность, достоверность, структурированность и прозрачность. Не допускается высказывание личного мнения переводчика или демонстрация его отношения к содержимому документа.
- Особые требования к исполнителю
Переводами юридических терминов должны заниматься не просто лингвисты, владеющие иностранным языком на высоком уровне. Из-за особенностей перевода юридической терминологии им будет сложно сориентироваться в тематике без должного опыта. Поэтому идеальный исполнитель — это специалист с двумя образованиями, юридическим и лингвистическим. Или опытом работы в юриспруденции. Ведь даже носитель языка может не владеть сложной правовой терминологией, и это негативно отразится на качестве перевода.
- Дефицит специалистов на рынке
С учетом всех особенностей перевода юридической терминологии часто возникает проблема с поиском надежных подрядчиков. Потребность в юридических переводах стабильно высокая, а грамотных специалистов с опытом все еще недостаточно. В переводческой компании MK:translations работают квалифицированные юридические переводчики, благодаря чему вы получите свои документы вовремя и с гарантией качества.
Leave a Reply