Самые популярные ошибки в переписке
Грамматические ошибки создают впечатление, будто человек недостаточно внимателен к деталям. Если ошибки встречаются излишне часто, читать такой текст сложно.
Effected/Affected
«Affect» — глагол, который означает или «оказывать воздействие», а «effect» — существительное, которое переводится как «эффект», «результат». Но вместе с тем «effected» — это еще и глагол в значении «приводить в действие», «осуществлять».
The government effected many policy changes. (Правительство внесло множество изменений в правила.)
Facebook does not plan to notify half-billion users affected by data leak. (Facebook не собирается уведомлять о том, что полтора миллиона пользователей, пострадавших от утечки данных.)
Who/Whom
Даже людям с опытом порой приходится заглядывать в справочники, чтобы проверить, какое из этих слов следует написать. Простой способ быстро себя проверить — подставить местоимения «he», «him», «she», или «her». «Who» согласуется с «he», «she», но не с «him», «her». Например,
‘Who broke my phone?’
‘He did.’
Если есть «him» или «her», нужно «whom».
For whom the bell tolls. (For him.)
Чтобы было проще запомнить: «whom» и «him» оканчиваются на одну и ту же букву — «m».
Онлайн-курс бизнес-английского поможет разобраться в деловой переписке.
Which/That
Если вы сомневаетесь, что следует написать — «which» или «that», — подумайте, насколько важно зависимое предложение, которое идет за which/that. Если эта информация несущественна, используйте «which».
The apartment, which had two bedrooms, was located on the fourth floor. (Квартира с двумя спальнями располагалась на четвертом этаже.)
Здесь автор просто упоминает о том, что это квартира с двумя спальнями. Это незначительная подробность.
The apartment that had two bedrooms was located on the fourth floor.
В этом же предложении уже сообщается о какой-то особенной квартире на четвертом этаже. Возможно, квартиры на первом другая — с одной спальней, а на третьем — с тремя. Но вот именно с двумя спальнями квартира находится на четвертом.
I сould сare less
Это грамматическая ошибка, которая полностью меняет смысл. Если вы видите предложение «I could care less», чаще всего автор имел в виду: «I couldn’t care less». Это выражение переводится как «мне совершенно безразлично». В свою очередь, «I could care less» означает, что «вам не все равно».
I could care less about what people think of my outfit. (Это значит: я очень обеспокоен тем, что люди думаю о том, какая на мне одежда».)
Но если бы было «I couldn’t care less», это означало бы, что мнение окружающих не столь важно.
Less/Fewer
Если у вам насыпают большую тарелку салата и вы знаете, что все не съедите, можете попросить «less salad» (меньше салата). Но, например, если в салате присутствует определенное количество помидоров, и вы знаете, что это чересчур, можете попросить «fewer tomatoes».
Allude/Elude
«Allude» — означает ссылаться на что-то, а «elude» значит избежать, это синоним «avoid» и «bypass». Чтобы проще запомнить: «elude» и еще один его синоним «escape» начинаются с на одну и ту же букву — «e».
Peek/Peak
«Peek» означает взглянуть на что-то, а «peak» переводится как вершина.
I took a binoculars for a moment so I could take a quick peek at the mountain peak. (Я взял бинокль, чтобы взглянуть на вершину горы.)
Between/Among
Пишите «between», когда идет речь о выборе между двух предметов, и «among», когда предстоит выбор намного больше.
I’m going to choose between the pasta, the steak, and the chicken. (Я собираюсь выбрать между пастой, стейком и курицей.)
I’m going to make a choice from among all of the delicious looking entrees. (Мне приходится выбирать из всех этих блюд, которые выглядят аппетитно.)
Больше полезной и интересной информации про изучение английского вы можете найти в блоге Grade.ua