Особенности перевода юридической терминологии

Юридический перевод — востребованная услуга для всех компаний из любых сфер бизнеса. Но особенно перевод юридических терминов нужен представителям правовой сферы — юристам, адвокатам, специалистам по международному праву.

Несмотря на такую востребованность, на рынке сложно найти действительно стоящих специалистов, которые переводят подобные тексты качественно. Причина кроется в особенностях перевода юридической терминологии, из-за которых не каждый лингвист возьмется за такую работу.

Правовые переводы — это довольно специфические заказы, так как изложенная в них информация написана на особом сложном языке, в официально-деловом стиле и с наличием множества сложных терминов, юридических формулировок, сносок и пояснений.

Каких документов может коснуться перевод юридических терминов

Юридическая терминология встречается во всех документах, связанных с правовой деятельностью компаний, международными отношениями, правами человека и др.

Например:

  • законопроекты и правовые акты;
  • протоколы судебных заседаний;
  • договора и контракты;
  • соглашения и меморандумы;
  • права на интеллектуальную собственность;
  • документы для лицензирования;
  • специализированная научная и справочная литература.

Проблемы и особенности перевода юридической терминологии

  • Сложность интерпретации

Юридические переводы схожи на перевод документов социально-политических тематик. Они тоже требуют не дословного перевода, а грамотной интерпретации смыслов. В разных странах свои судовые системы и правовые понятия, поэтому перевод юридических терминов сводится к подбору релевантного варианта с учетом культурных и правовых особенностей целевой страны.

  • Соблюдение характерного стиля

Важно не переусердствовать с «вольным трактованием» и не сделать юридический перевод похожим на художественный. Основными требованиями к переводу юридических терминов остаются деловой стиль, точность, достоверность, структурированность и прозрачность. Не допускается высказывание личного мнения переводчика или демонстрация его отношения к содержимому документа.

  • Особые требования к исполнителю

Переводами юридических терминов должны заниматься не просто лингвисты, владеющие иностранным языком на высоком уровне. Из-за особенностей перевода юридической терминологии им будет сложно сориентироваться в тематике без должного опыта. Поэтому идеальный исполнитель — это специалист с двумя образованиями, юридическим и лингвистическим. Или опытом работы в юриспруденции. Ведь даже носитель языка может не владеть сложной правовой терминологией, и это негативно отразится на качестве перевода.

  • Дефицит специалистов на рынке

С учетом всех особенностей перевода юридической терминологии часто возникает проблема с поиском надежных подрядчиков. Потребность в юридических переводах стабильно высокая, а грамотных специалистов с опытом все еще недостаточно. В переводческой компании MK:translations работают квалифицированные юридические переводчики, благодаря чему вы получите свои документы вовремя и с гарантией качества.